spujb@lemmy.cafe to Lemmy Shitpost@lemmy.worldEnglish · 2 months agodownloaded rednote and this a frequent emote in the commentslemmy.cafeexternal-linkmessage-square75fedilinkarrow-up11arrow-down10file-text
arrow-up11arrow-down1external-linkdownloaded rednote and this a frequent emote in the commentslemmy.cafespujb@lemmy.cafe to Lemmy Shitpost@lemmy.worldEnglish · 2 months agomessage-square75fedilinkfile-text
minus-squarecallmepk@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·edit-22 months ago离了个特朗普 means “as outrageous/unusual as Trump” 离普 means “outrageous/unusual” 了个 is exaggerating the tone 特朗普 (trump) is a wordplay here as the last character is both 普 Sauce: me
minus-squarecoherent_domain@infosec.publinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 months agoIMO 离谱 is closer to “excentric”, “corky”, and “unusual” than “outragous”. 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike “outrages”.
minus-squarecoherent_domain@infosec.publinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 months agoThanks! good catch, fixed.
minus-squarespujb@lemmy.cafeOPlinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 months agodamn DDG got that really wrong ty!
minus-squareSkunkWorkz@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·2 months agoChatGPT translates it as “a divorced Trump” or “Trump after a breakup”
minus-squareUnderpantsWeevil@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 months ago ChatGPT translates it Well, you get what you pay for.
minus-squarespujb@lemmy.cafeOPlinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 months agoi don’t know what to believe anymore but i guess i give slight priority to the human translator hehehee
minus-squareOmegaLemmy@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up0·2 months agoChina works with contexts so providing an image might have actually helped, haha in Chinese, this sentence might be something like: “China work context provide image help actually”
minus-squareSkunkWorkz@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·edit-22 months agoThat’s because you believe in robophobia.
minus-squarespujb@lemmy.cafeOPlinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 months agoNo I just don’t trust implicitly people who have lied to me in the past. GPT has lied to me frequently.
minus-squarenomy@lemmy.ziplinkfedilinkEnglisharrow-up0·2 months agoAs an IT guy owning and dealing with “smart devices” is one of the last things I want in my life. AI Chatbots included.
离了个特朗普 means “as outrageous/unusual as Trump”
离普 means “outrageous/unusual”
了个 is exaggerating the tone
特朗普 (trump) is a wordplay here as the last character is both 普
Sauce: me
IMO 离谱 is closer to “excentric”, “corky”, and “unusual” than “outragous”. 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike “outrages”.
*quirky
Thanks! good catch, fixed.
damn DDG got that really wrong ty!
ChatGPT translates it as “a divorced Trump” or “Trump after a breakup”
Well, you get what you pay for.
i don’t know what to believe anymore but i guess i give slight priority to the human translator hehehee
China works with contexts so providing an image might have actually helped, haha
in Chinese, this sentence might be something like: “China work context provide image help actually”
I love bad translations!
That’s because you believe in robophobia.
No I just don’t trust implicitly people who have lied to me in the past. GPT has lied to me frequently.
As an IT guy owning and dealing with “smart devices” is one of the last things I want in my life.
AI Chatbots included.
So did ChatGPT lol